Must Haves Of The Best Localization Software

, May 3, 2022

best localization software

Once it comes to localization, various products are available on the global market that promises to make your life easier. Therefore, the best localization software must have?

Using updated software to manage localization projects has several advantages, including improved translation quality and low costs. You’ll be able to keep tabs on your team’s work as each project progresses.

The localization technology you choose can impact your bottom line, whether you’re localizing a web or mobile app, a website or voice service, or any other type of content. That’s why it’s critical to pick one that’s simple to operate and has well-thought-out features with the best localization software.

7 Reasons Why Best Localization Software Must Have

best localization software

1. Must be cloud-based.

Users can access files and information from any device at any time with cloud-based solutions. This is useful when working with teams that include members in different time zones because it makes collaboration easier. Keeping projects in the cloud eliminates the need for team members to email files back and forth, saving time for everyone.

A cloud-based solution might certainly provide you with many further benefits, depending on the nature of your localization effort. For instance, if your company employs numerous translators for a sole language, a cloud based technology can aid their teamwork by showing one translator how another has recently translated a specific word or phrase. When translators labor alone, though, it’s difficult for them to profit from each other’s efforts, which might lead to inconsistency.

Must Haves Of The Best Localization Software 1

2. Must be flexible.

You may choose localization services and providers, manage users, and decide who has access to your data with flexible software for localization. You should be able to localize all of your material on a single platform, from marketing emails to knowledge base articles.

Select a localization tool that provides flexibility for both you and your users. As you move from one localization project to the next, and inflexible tool may make adding and deleting people difficult. You’ll be confined to working with formats and software compatible with that particular localization tool, regardless of which tool you use.

Be careful of any technical limitations that may prevent you from using a tool for localization. For example, work on projects that require vast amounts of text to be translated into multiple languages. If the project grows too large for your localization software to handle, you may have significant difficulties.

3. Must allow automation.

In software localization, automation is a valuable asset. It can help you save time and energy by reducing the need to do repetitive processes like importing and exporting translatable text manually. New additions are often accompanied by new user interface text that must be translated. Automation can save you the time and effort of manually entering and exiting your localization tool.

Application programming interfaces, or APIs, are used by some localization systems to integrate with other products. You may use these tools to automate even more of your localization workflow—for example, when a project requires attention, send an automated reminder to a team member on Slack.

4. Must offer solid translation memory support.

Every localization software must provide support for translation memory. The save translations for future reference and reuse when translating comparable text known translation memories. You can “recycle” previous work in another localization project. The team’s productivity and turnaround times improve as your translation memories grow.

Your translators won’t be able to easily access relevant previous translations if they don’t have translation memories. This could cause translators to spend time looking up translations for similar words and phrases, decelerating them down and turning the translation more complex than it has to be. It can also cause problems with consistency because translators may use various translations for the same phrase at different times.

5. Must make searching easy.

A strong search function can save you and your team a lot of potential issues, especially when dealing with huge projects with hundreds of thousands of words that need to be translated. Translators will be lost without a search option that allows them to quickly and readily access context or extra material from a previous project (or from elsewhere inside a current project). The mere presence of a search function does not mean that the function is genuinely useful. Some systems have limited capability, limiting the kind of searches users can conduct. In contrast, others produce many irrelevant results that users must wade through to discover what they’re looking for.

A localization platform with a well-designed search engine, on the other hand, allows users to locate the information they need in seconds without having to sort through pages of results or wonder about whether any of the results are even relevant.

best localization software

6. It Must be a user-friendly interface.

Localization teams bring people together from various backgrounds, including educational and cultural backgrounds. Some people are rapid learners, while others struggle to comprehend new technologies—and a crowded, unintuitive interface will slow down even the most computer-savvy translator. Suppose your localization software has users binge-read its documentation or experiment for hours to learn how to execute fundamental activities. In that case, it will quickly become a time-waster rather than a time saver.

If you want to increase the speed of your localization process, the platform you choose should be intuitive and simple to use for everyone on your team, regardless of technical expertise. You’ll save time by not having to go through every menu ten times (just in case you missed that one option you’re looking for).

7. Must come with good documentation and support.

Users may require assistance when using a localization tool, just as they would with any other type of software. Having solid documentation and a responsive support team can mean the difference between meeting and missing a deadline when it comes to software challenges.

The first line of defense is the documentation: If the software includes built-in assistance or a step-by-step guide that clearly explains how to complete a task or address an issue, users may often assist themselves. When users cannot address a problem on their own, a great support team will work with them to rapidly remedy the issue while minimizing the disturbance.

Customers may be offered instructional tools such as articles, video tutorials, live webinars, and even one-on-one training by localization software vendors. If users need assistance learning to use the software, they can refer to or request these materials, which help your firm get the most out of its software investment.

Conclusion

Almost every software developer that wants to expand their business needs to localize their product. As a result, your audience and you will benefit from your solution. After reading the best localization software mentioned, don’t you believe it’s time to localize your software?

Leave a Comment